Ovaj rad se bavi kontrastivnom analizom medicinskog jezika na njemačkom i bosanskom,
hrvatskom, srpskom (b, h, s) jeziku, što je uočeno kao neistraženo područje u oblasti poredbene
lingvistike. U ovom istraživanju se fokusiramo na terminologizaciju odnosno strategiju
imenovanja medicinskog jezika u njemačkom jeziku kao polaznom i b, h, s jeziku kao ciljnom
jeziku. Pri tome se želi istražiti uočena tendencija da se u njemačkom jeziku medicinska nazivlja
više upotrebljavaju sa njemačkom umjesto latinskom ili grčkom stručnom terminologijom, što čini
razumijevanje medicinskih tekstova i priručnika pisanih na njemačkom jeziku težim kako za
stručnjake tako i za laike ovdje u Bosni i Hercegovini (BiH). Isto se odnosi i na pacijente iz BiH
koji se liječe u njemačkom govornom području i koji ne mogu razumjeti nalaze i mišljenja u kojima
su korišteni njemački medicinski pojmovi. Takva ograničenja u razumijevanju ilustrira sljedeći
primjer, u kojem se koristi Sauerstoffsättigung umjesto Saturation u nalazu o koroni, dok se u b,
h, s jeziku za isti pojam koristi strani termin saturacija. Medicinski radnici iz BiH koji rade u
njemačkom govornom području prijavljuju slične probleme. Njihovo poznavanje njemačkog jezika
na općem nivou nije dovoljno za njihov svakodnevni rad zbog nedostatka poznavanja njemačke
medicinske terminologije, s kojom se prvi put susreću u svom radu. Stoga je glavni cilj ove
kontrastivne analize na etimološkom i semantičkom nivou odrediti učestalost pojavljivanja
njemačkih medicinskih pojmova i posuđenica u korpusu. Nadalje će se analiza na oba nivoa
provesti i za b, h, s ekvivalente unutar korpusa, što u konačnici daje odgovarajući pregled
terminologizacije jezika medicinske struke u dva kontrastirana jezika.
This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
The statements, opinions and data contained in the journal are solely those of the individual authors and contributors and not of the publisher and the editor(s). We stay neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.