The aim of this paper is to give a review of the translation equivalents of English idioms and
phrases in Macedonian and Serbian. The motivation to write this paper arose from the fact
that the novel The Bastard of Istanbul by Elif Shafak, originally written in English, is
abounding in idioms and phrases, later translated into many languages, including Macedonian
and Serbian. This paper starts from the corpus of idioms and phrases in the paper excerpted
from the novel in order to examine the Macedonian and Serbian translation equivalents. The
idioms were classified on the basis of their translation equivalents, that is to say, the idioms
and phrases were reviewed in relation to the manner they were translated: whether they were
interpreted with full equivalence, relative (partial) equivalence, semantic equivalence, or zero
equivalence.
This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
The statements, opinions and data contained in the journal are solely those of the individual authors and contributors and not of the publisher and the editor(s). We stay neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.