×
Home Current Archive Editorial board News Contact
Review paper

IDIOMS AND PHRASES IN THE NOVEL THE BASTARD OF ISTANBUL AND THEIR TRANSLATION EQUIVALENTS IN MACEDONIAN AND SERBIAN

By
Katerina Vidova
Katerina Vidova
Editor: Enes Prasko

Abstract

The aim of this paper is to give a review of the translation equivalents of English idioms and 
phrases in Macedonian and Serbian. The motivation to write this paper arose from the fact 
that  the  novel  The  Bastard  of  Istanbul  by  Elif  Shafak,  originally  written  in  English,  is 
abounding in idioms and phrases, later translated into many languages, including Macedonian 
and Serbian. This paper starts from the corpus of idioms and phrases in the paper excerpted 
from the novel in order to examine the Macedonian and  Serbian translation equivalents. The 
idioms were classified on the basis of their translation equivalents, that is to say, the idioms 
and phrases were reviewed in relation to the manner they were translated: whether they were 
interpreted with full equivalence, relative (partial) equivalence, semantic equivalence, or zero 
equivalence. 

Citation

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. 

Article metrics

Google scholar: See link

The statements, opinions and data contained in the journal are solely those of the individual authors and contributors and not of the publisher and the editor(s). We stay neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.