×
Home Current Archive Editorial board News Contact
Review paper

TRANSLATING FROM LATIN INTO CROATIAN CHURCH SLAVONIC

By
Ana Mihaljević
Ana Mihaljević
Editor: Alica Arnaut

Abstract

The syntax of Croato-Glagolitic texts has been the object of scientific research less often than
phonology and morphology. However, in the last decade syntax has been in the focus of interest of some
scientific monographs and papers. This paper gives an overview of influence of Latin syntax on
Croatian Church Slavonic syntax in the texts that have been translated from Latin to Croatian Church
Slavonic. The author analyses examples of Latin influence on the corpus of texts translated from Latin
and the range of that influence. She focuses on the analysis of prepositional phrases. She determines
possible reasons why the translators have chosen to translate originally non-prepositional phrases as
prepositional – it could be the influence of other examples in the text or it could be the result of the
influence of a similar construction in Italian. Special attention is given to the translation of Latin
prepositions ad and de. The paper also analyses other prepositional meanings and uses that are not
equivalent in both languages.

Citation

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. 

Article metrics

Google scholar: See link

The statements, opinions and data contained in the journal are solely those of the individual authors and contributors and not of the publisher and the editor(s). We stay neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.