Semantičke promjene u kontekstu primijenjene lingvistike (metodike) obuhvataju
promjene značenja riječi i njihov način usvajanja. U radu su navedene promjene značenja riječi
kao što su; sužavanje, širenje, funkcionalni transfer značenja, asocijativni transfer,
apstrahovanje, hiperbola, metafora, slabljenje značenja, semantička degeneracija itd. Analiza
promjena značenja riječi je značajna za teoriju i praksu prevođenja koja je u domenu
primijenjene lingvistike pretpostavka za usvajanje naprednih prevodilačkih kompetencija. Sve
navedene promjene su ilustrovane primjerima koji su nerijetko izvor prevodilačkih dilema. U
radu su obuhvaćeni (između ostalih) sljedeći pojmovi; hospital, wife, lobby, adder, cattle,
cellar, science, vegetable, cunning, bonfire, fellow, holiday, cash, deduce, polite, gossip, awful,
terrible, gale, passenger, brown, harlot, lollipop, moth, toilet, ambition, enhance, poison,
vulgar, hussy, cheatitd. Na osnovu analize navedenih i sličnih pojmova postatće evidentna
semantička promjenljivost koja je posebno primjetna u savremenom engleskom jeziku. Teorija
i praksa prevođenja zahtijeva razumijevanje istorijski i kontekstualno uslovljene semantike kao
jednog od preduslova za unapređivanje metodičkih smjernica iz teme kojom se bavi ovaj rad.
This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
The statements, opinions and data contained in the journal are solely those of the individual authors and contributors and not of the publisher and the editor(s). We stay neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.